I was first thinking to propose a new reading circle, but since they often demand quite a lot of commitment and time, I thought that maybe a lighter version of such a practice could be made.
The first tractate Poimandres is a classic hermetic text, and among the utmost "western esoteric essentials" in general. It deals with quite universal spiritual teachings and metaphysical representations, and offers many different roads that discussions could take. There are 32 quite short verses in the Poimandres text (though the numbering logic seems to differ in different editions), and I thought we could maybe go through them here together. This could be a way to explore this important text for those who maybe haven't been that familiar with the actual writing before (such as myself), but it wouldn't exclude those who are already more versed in hermetic tradition, because the discussion can take so many turns.
For example: I could present each verse, then add a few comments, and then we could discuss freely about whatever comes to mind from that? There have been commentary threads with a more or less similar idea on the forum before, but this thread could be initially even more discussive and interactive; precisely like a ”light reading circle”. If there is interest, that is. No pressure, no strong commitment required, but of course, if someone wants to take turns with me presenting the verses – you're welcome to do so! But I can also be in charge of that, and present new verses for example twice or thrice every week. If this started, say, next week monday, then this project would take until March or May, depending on how many verses we'd discuss every week. And the idea would be to have a discussion with a low threshold to participate, to share our ideas and feelings, maybe a bit like analysing poems, so no deep-end metaphysics is required. Even if some of that might also quite naturally occur at times. And anyone could write something that comes to mind, short or longer, without the obligation to keep commenting later on.
The G.R.S. Mead translation from 1906 is public domain, so it wouldn't be a problem to quote the entire verses from that, and that translation could be a reference point even if we read other versions along the way too. Another one freely available online is the John Everard translation from 1650.
What would this sound like, anyone interested in participating so far?
